SPANISH POETRY
Página fiel ... Nostalgia Faithful Page ... Nostalgia
By: Emilio Prados (1899 - 1962), Pages 122-123
ESPAÑOL ENGLISH
Lejano mar, ¿conoces tu misterio? … Distant sea, do you know your mystery? …
Sobre tu playa, el sueño There, upon your shore,
diminuto de un hombre the smallest dream of man
no se queda olvidado, does not remain forgotten,
como en el alma el pensamiento, as in the soul the thought
--- pétalo, sol y nácar --- --- petal, sun, and mother-of-pearl ---
en la espalda del tiempo … on the shoulders of time …
…Lejano mar: … Distant sea:
sobre tu arena está mi cuerpo, my body lies upon your sand,
sobre la sombra de su cuerpo, over the shadow of its body,
y sueña, sueña, sueña en ti dormido, and it dreams, dreams, dreams asleep within you,
que sin ti vive como estoy despierto, that it lives without you like me when I am awake,
con la frente en el agua y los ojos qué alta,qué
     sedientos,
with my forehead in the water and my eyes full of
     thirst,
viviendo el mar, mi sangre, en tu recuerdo. while the sea lives, my blood, in your memory.


El visitante The Visitor
By: Vicente Aleixandre (1900-1984), Pages 126-127
ESPAÑOL ENGLISH
Aquí tambiém entré, en esta casa. Here too I entered, in this house.
Aquí vi a la madre cómo cosía. Here I saw the mother sewing.
Una niña, casi mujer (alguien diría:
     qué alta, qué guapa se está poniendo), alzó sus
     grandes ojos oscuros, que no me miraben.
A girl, almost a woman (one would say: how tall,
      how beautiful she is becoming), raised her large
      dark eyes, that were not looking at me.
Otro chiquillo, una menuda sombra,
     apenas un grito, un rudillo por el suelo, tocó
     mis piernas suavemente, sin verme.
Another child, a tiny shadow, hardly a cry,
     a small noise on the floor, touched my legs
      gently, without noticing me.
Fuera, a la entrada, un hombre golpeaba,
     confiado, en un hierro.
Outside, near the door, an unworried man
     was hammering on a piece of iron.
Yo entré, y no vieron. I entered, but nobody noticed me.
Entré por una puerta, para salir por otra. I entered through one door to go out another.
Un viento pareció mover aquellos vestidos. A wind seemed to shake their clothes.
Y la hija alzó su cara, sus grandes ojos
      y llevó a su frente sus dedos.
And the girl raised her face, her big, vague eyes,
     and raised her fingers to her forehead.
Un suspiro profundo y silencioso exhaló el
     pecho de la madre.
A deep, quiet sigh escaped from the
     mother’s breast.
El niño se sintió cansado y dulcemente
     cerró los ojos.
The child felt tired and fully
     closed his eyes.
El padre detuvo su maza y dejó su mirada
     en la raya azul del crespúsculo.
The father stayed his hammer and set his gaze
     on the blue line of the twilight.


My ** EMAIL ** and ** WEBMAIL **    This page was last revised April 17, 2008, and is hosted by Western Dawn © 2007 - 2008.