| |
|

|
| SPANISH POETRY |
 |
| Página fiel ... Nostalgia |
Faithful Page ... Nostalgia |
| By: Emilio Prados (1899 -
1962), Pages 122-123 |
|
| ESPAÑOL |
ENGLISH |
| Lejano mar, ¿conoces tu misterio?
|
Distant sea, do you know your mystery?
|
| Sobre tu playa, el sueño |
There, upon your shore, |
| diminuto de un hombre |
the smallest dream of man |
| no se queda olvidado, |
does not remain forgotten, |
| como en el alma el pensamiento, |
as in the soul the thought |
| --- pétalo, sol y nácar --- |
--- petal, sun, and mother-of-pearl --- |
| en la espalda del tiempo
|
on the shoulders of time
|
|
|
Lejano mar: |
Distant sea: |
| sobre tu arena está mi cuerpo, |
my body lies upon your sand, |
| sobre la sombra de su cuerpo, |
over the shadow of its body, |
| y sueña, sueña, sueña en ti dormido, |
and it dreams, dreams, dreams asleep within you, |
| que sin ti vive como estoy despierto, |
that it lives without you like me when I am awake, |
con la frente en el agua y los ojos qué alta,qué
sedientos, |
with my forehead in the water and my eyes full of
thirst, |
| viviendo el mar, mi sangre, en tu recuerdo. |
while the sea lives, my blood, in your memory. |

|
| El visitante |
The Visitor |
| By: Vicente Aleixandre
(1900-1984), Pages 126-127 |
|
| ESPAÑOL |
ENGLISH |
| Aquí tambiém entré, en esta casa. |
Here too I entered, in this house. |
| Aquí vi a la madre cómo cosía. |
Here I saw the mother sewing. |
Una niña, casi mujer (alguien diría:
qué alta, qué guapa se está poniendo), alzó sus
grandes ojos oscuros, que no me miraben. |
A girl, almost a woman (one would say: how tall,
how beautiful she is becoming), raised her large
dark eyes, that were not looking at me. |
Otro chiquillo, una menuda sombra,
apenas un grito,
un rudillo por el suelo, tocó
mis piernas suavemente, sin verme. |
Another child, a tiny shadow, hardly a cry,
a small noise on the
floor, touched my legs
gently, without noticing me. |
Fuera, a la entrada, un hombre golpeaba,
confiado, en un hierro. |
Outside, near the door, an unworried man
was hammering on a piece of
iron. |
|
| Yo entré, y no vieron. |
I entered, but nobody noticed me. |
| Entré por una puerta, para salir por otra. |
I entered through one door to go out another. |
| Un viento pareció mover aquellos vestidos. |
A wind seemed to shake their clothes. |
Y la hija alzó su cara, sus grandes ojos
y llevó a su frente sus dedos. |
And the girl raised her face, her big, vague eyes,
and raised her fingers to her forehead. |
Un suspiro profundo y silencioso exhaló el
pecho de la madre. |
A deep, quiet sigh escaped from the
mothers breast. |
El niño se sintió cansado y dulcemente
cerró los ojos. |
The child felt tired and fully
closed his eyes. |
El padre detuvo su maza y dejó su mirada
en la raya azul del crespúsculo. |
The father stayed his hammer and set his gaze
on the blue line of the twilight. |

My ** EMAIL ** and ** WEBMAIL ** This page was
last revised
April 17, 2008, and is hosted by Western Dawn © 2007 -
2008.
 |
|
|